There are three main elements in the video: English text, Korean voice-over, and images. The written text is from the example sentences in English dictionaries. I always find those examples fascinating as they display random, surprising and poetic qualities. Their fragmentary aspects also refer to the possibilities of varied narrative context. Subtitles typically function as a translation of the spoken (original) text in films. However, the English text in this piece is the original and the spoken text (voice-over) is a translation. There are two kinds of translations: from one language to another and from written text to spoken text. The B&W images were created as responses to either the English text or Korean text. The three elements had equal weights in terms of creating rhythms in editing process.